¿Por qué Netflix borró la rareza de 'Evangelion'?

¿Por qué Netflix borró la rareza de 'Evangelion'?

Cuando el anime seminal de mediados de los 90 Neon Genesis Evangelion  lanzado en Netflix la semana pasada, algunos de los cambios en la nueva traducción dejaron a los fanáticos del programa acusando al traductor del programa de disminuir la importancia de la relación queer representada en el programa. Ahora, después de las revelaciones sobre el trabajo anterior del traductor, incluida la oposición a la prohibición de la pornografía infantil ficticia, los fanáticos cuestionan aún más sus intenciones.


optad_b

Cuando fue Anunciado a finales de noviembre de 2018 queEvangelionvenía a Netflix, mucha gente estaba emocionada de que finalmente el programa clásico estuviera disponible nuevamente. Tanto una deconstrucción del género popular mecha como un intenso drama psicológico,EvangelionLa influencia en la cultura es difícil de exagerar. A pesar de esto, no se ha distribuido en inglés desde 2011. La emoción se volvió más cautelosa a medida que comenzó a circular un nuevo doblaje que evitaba explícitamente incluir a cualquiera de los actores de voz originales.

Evangelionestuvo disponible en Netflix el 21 de junio, con algunos fanáticos desde hace mucho tiempo escépticos sobre cómo el nuevo doblaje estaría a la altura del original. Algunas preocupaciones se calmaron: el programa todavía tenía el icónico tema original, y Casey Mongillo hizo un excelente trabajo al expresar al personaje principal, Shinji Ikari.



Pero la icónica canción de créditos finales, una versión de 'Fly Me to the Moon', se había ido. Si bien su ausencia se sintió al final del primer episodio, hubo un cambio diferente, cerca del final de la serie, que enfureció específicamente a los fanáticos queer. Todo el programa se volvió a traducir para el nuevo doblaje de Netflix, y aunque algunos argumentaron que la traducción es más literal, otros dijeron que se perdió el peso emocional de ciertas líneas.

Dan Kanemitsu, a quien se le atribuye la traducción de la versión de Netflix de Evangelion,   tuiteó hizo todo lo posible por ser 'fiel al material original', pero también dicho que 'dejar espacio para la interpretación [hace que] las cosas sean emocionantes'. Por ejemplo, se puede argumentar que la palabra japonesa 'suki' puede traducirse literalmente como 'me gusta', aunque no refleja con precisión la profundidad del sentimiento implícito en esa palabra.

Su defensa de una traducción más 'literal' está bajo un mayor escrutinio por parte de personas que notado que cada instancia de 'terrorista' fue reemplazada por 'izquierdista' o 'terrorista de izquierda'.

Además de las crecientes sospechas sobre sus inclinaciones políticas, el usuario de Twitter @avatarskorra_ el miércoles señaló que Kanemitsu es uno de los creadores detrás de un manga autoeditado y lo acusó de representar a mujeres jóvenes sexualizadas que llevan la cruz de hierro, un símbolo asociado con el nazismo. Kanemitsu confirmó al Daily Dot que es el creador de un spin-off no oficial de la serie de manga y anime. Brujas de huelga



Brujas de huelga es un mundo completamente ficticio donde todas las naciones se unen para luchar contra una amenaza alienígena ”, dijo Kanemitsu. Agregó que el personaje de la ilustración compartida en Twitter lleva la Cruz de Caballero, un símbolo militar alemán, y que 'no hay nazis en el mundo de Brujas de huelga .” 

Los tweets de @ avatarskorra_ también apuntaban a los de Kanemitsu ensayo en oposición a una política de 2011 implementada en Tokio que amplió las prohibiciones de la pornografía infantil para incluir obras de ficción, así como una campaña para prohibir las representaciones gráficas de ficción de cualquier persona menor de 18 años involucrada en actos sexuales. En el ensayo, Kanemitsu escribe que 'ampliar la definición de pornografía infantil para incluir material ficticio menosprecia la gravedad del abuso sexual real'. Le dijo al Daily Dot que aboga por 'salvaguardar la capacidad de [discutir] la sexualidad en la ficción ayuda a proteger y fomentar la diversidad en la ficción'.

En particular, la misma relación en Evangelion  que el público ha interpretado como queer es entre personajes menores de edad. En el episodio 24, Shinji Ikari, el ansioso piloto antagonista de 14 años, conoce a Kaworu Nagisa, el misterioso nuevo piloto de Eva cuya naturaleza vanguardista con frecuencia hace sonrojar a Shinji. Solo está allí por un episodio, pero deja una enorme huella en la psique de Shinji. Después de darse una ducha juntos, Kaworu dice en los subtítulos originales en inglés: 'Tienes mi respeto'. Cuando Shinji está confundido, aclara diciendo 'Significa que te amo'. En la versión de Netflix, en cambio, dice 'Eres digno de mi gracia' y 'Estoy diciendo que me gustas'.

A medida que la gente veía el nuevo doblaje y descubría cambios en el contexto queer, muchos fanáticos de toda la vida se molestaron. Algunos convirtieron su enojo por lo que sentían que era un borrado queer en arte, celebrando la relación o burlándose del tropo de la rareza mal velada.

https://twitter.com/madelezabeth/status/1142193439666315264

Hay otras líneas cambiadas en Evangelion que parecen oscurecer la rareza de la relación. La línea en la versión de Netflix escrita como “Los corazones [humanos] son ​​delicados como el vidrio. Especialmente el tuyo ', es sorprendentemente diferente de la línea romántica original:' Eres tan delicado, como el vidrio, especialmente tu corazón '. Cuando habla del problema de la soledad humana, Kaworu dice en la nueva traducción: 'Pero la gente puede seguir viviendo si es capaz de olvidar', luego coloca su mano sobre la de Shinji, lo que le hace jadear y sonrojarse. En el original, dice, 'Los seres humanos pueden seguir con sus vidas porque son capaces de olvidarlo de vez en cuando'.



Si bien las líneas son similares, uno implica que los humanosalguna cosade vez en cuando para olvidar, y el toque de la mano lleva esa implicación más allá, a algo íntimo. Las viejas líneas tienen un trasfondo de atracción e intimidad queer, pero las nuevas se inclinan más hacia la rumia sobre la condición humana sin un subtexto romántico.

Incluso un intercambio divertido en el que Shinji dice: 'Será mejor que nos vayamos a la cama', y Kaworu responde: '¿Juntos?' está confuso. En cambio, Kaworu responde extrañamente, '¿Contigo?' El significado sigue ahí, pero demuestra un problema importante con esta traducción: el hecho de que las palabras signifiquen lo mismo no significa que tengan la misma connotación o peso emocional, y no significa que suenen naturales.

Reiterando sus tweets, Kanemitsu le dijo al Daily Dot que no podía comentar específicamente sobre su trabajo para Evangelion,  sólo la naturaleza de las traducciones en general. Nos comunicamos con Netflix.

“Hay casos en los que desea que una obra sea especialmente accesible para un público objetivo específico eliminando o reemplazando conceptos culturalmente específicos inherentes al trabajo original y, en su lugar, emplee expresiones y conceptos con los que el público objetivo esté familiarizado, incluso aunque estos no estar cerca de los conceptos y matices del material fuente original ”, dijo.

Pero a diferencia de la eliminación de 'Fly Me to the Moon', los cambios en las traducciones tienen implicaciones más amplias para el significado general deEvangelion. Gran parte del programa se centra en explorar la imagen de sí mismo de Shinji, sus relaciones con los demás y su confusa sexualidad pubescente. En los subtítulos originales en inglés, Shinji dice de ese momento íntimo con Kaworu: 'Fue la primera vez que alguien me dijo que me amaba'. No se puede exagerar la importancia de que a alguien no se le diga eso hasta que tenga 14 años, especialmente uno que ha pasado por tanto abandono y trauma como Shinji. Si bien es importante sentirse querido, decir que 'era la primera vez que alguien me decía que le agradaba' no significa lo mismo. Una parte esencial del viaje de Shinji para reconocer su capacidad de amor propio es darse cuenta de que puede ser amado en absoluto. Ocultar ese amor queer cambia la historia, y aunque esa historia sigue siendo buena, es más débil para oscurecer esta parte esencial del crecimiento de Shinji.

Esta publicación ha sido actualizada.

LEE MAS:

¿Tienes cinco minutos? Nos encantaría saber de ti. Ayude a dar forma a nuestro periodismo y participe para ganar una tarjeta de regalo de Amazon al completando nuestra encuesta de lectores de 2019 .