'Prison School' de Funimation cava incienso Gamergate y puristas de la traducción de anime

'Prison School' de Funimation cava incienso Gamergate y puristas de la traducción de anime

Anoche, la red de anime Funimation tocó al oso que es Gamergate, y muchos puristas del anime también están gruñendo.


optad_b

A través de su popular servicio de transmisión en línea, Funimation ha transmitido en vivo una cantidad seleccionada de series de anime de Japón, lo que significa que los episodios se pueden ver en los EE. UU. El mismo día que sus contrapartes en el extranjero. Uno de estos es Escuela de la prisión, un anime basado en un manga notorio y galardonado sobre una escuela draconiana de chicas. Si bien los fanáticos han tenido dificultades para categorizar Escuela de la prisión , generalmente se considera una serie de explotación sexual exagerada y de mala calidad lleno de BDSM y servicio de fans

Escuela de la prisión es básicamente un espectáculo de tetas en el que los chicos son golpeados a una pulgada de sus vidas ”, escribe Rebecca Silverman en Anime nueva red .



Entonces, cuando esta línea apareció en la traducción en vivo de anoche, fue un poco discordante para muchos espectadores:

https://vine.co/v/ePY7XLqrrZZ

Las reacciones iniciales de los fanáticos que reaccionaron a la referencia a 'estúpidos espectáculos de terror de Gamergate' fueron confusas:

https://twitter.com/NeutralFollower/status/647168166565670912



La respuesta corta: no fue así. Aquí está la línea real, traducida por un grupo de subtitulado de fans:

Imgur

La reelaboración de una línea sobre dirigirse a sus superiores cortésmente para hacer referencia al acoso sexual de Gamergate es muy irónica en el contexto, como una camarera de Hooters que le informa con severidad que sus ojos están aquí arriba. Incluso si su objeción es válida, todavía parece un tiro bajo.

Pero en este caso, el tema del contexto cultural es una parte central de la discusión. Las transmisiones en vivo de Funimation son una llegada relativamente nueva al panorama del anime. Son una buena noticia para los fanáticos del anime en inglés porque obtienen su anime más rápido y no tienen que depender de fansubs a menudo inferiores (e ilegales) mientras esperan el lanzamiento de un DVD cuidadosamente traducido. Pero para que los episodios se publiquen tan rápido, los traductores de Funimation deben tomar decisiones rápidas sobre el contenido y el contexto de los programas. La práctica estándar entre los traductores de medios internacionales es 'localizar' las traducciones para el público estadounidense situando ciertos aspectos de sus programas en un contexto cultural más directamente relevante.

Partes de esta práctica son estándar para la industria, y se realizan para que la serie se vea como se vería una serie de EE. UU., Por ejemplo, invirtiendo el orden de los nombres y fechas japoneses. Otras partes, como, por ejemplo, tomar una broma sobre un 'otaku' y convertirla en una broma sobre una 'fangirl', han sido controvertidas durante mucho tiempo, sobre todo porque las diferencias culturales son parte del atractivo del anime para muchos fans.



Por lo tanto, la elección que tomaron los traductores de Funimation se sintió calmada, incluso para algunas personas que no apoyan a Gamergate. Los fans han sido furiosamente   reaccionando a la traducción desde que salió al aire. Tyson Rinehart, quien escribió la línea, se ha visto envuelto en críticas en Twitter luego de esta respuesta:

Su supervisora, Jami Marchi, también recibió su parte de acoso a pesar de que, como ella señaló, ella no era responsable de escribir o finalmente aprobar la línea:

En Tumblr, usuario realhumandean argumentó que el problema era realmente la localización, señalando que se trataba de un problema que afectaba a los juegos japoneses traducidos como Abogado Ace así como series de anime. En r / KotakuinAction de Reddit, los seguidores de Gamergate tuvieron un día de campo, pero también tenían razón. Como usuario tom3838 escribió , 'Si [no puedes] confiar en que un traductor sea preciso e imparcial al traducir, entonces son efectivamente inútiles. El punto es que están transmitiendo las palabras y el significado de otra persona ... Ciertamente no vería algo en el que la gente estuviera dispuesta a deformar el trabajo que estaban traduciendo '.

Por supuesto, tom3838 también dijo que no vio el anime, y la indignación por la traducción parecía ser una mezcla de fanáticos del anime genuinamente molestos y personas atrapadas en preocupación trolling .

Escuela de la prisión ha brindado muchos otros momentos potencialmente controvertidos:

Prison School es una narrativa sobre mujeres que se burlan de los hombres y con un firme compromiso con la explotación sexual, lo que dificulta analizar la elección de los traductores para criticar a Gamergate. Sin una aclaración de Rinehart, sería fácil leer la línea como feministas burlonas en lugar de partidarios de Gamergate.

Quizás Escuela de la prisión era la colina equivocada para alguien morir en esta batalla política en particular; pero nos da una visión fascinante del problema actual de que Gamergate se entromete en un entretenimiento que de otra manera sería absurdo.

Captura de pantalla a través de Funimation